Language Education Policy Studies
An International Network

LEP by World Region

LEP by World Region

 
New Members Welcome!

Registration
(forthcoming) 
University of Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France (Indications/Directions ici)

SPRING 2017 CONFERENCE (PART 2) ON

Politiques linguistiques et inclusion identitaire: Cultiver les spéci cités: les identités perçues des enfants, migrants, déplacés et réfugiés, en milieu scolaire

ROUND-TABLES (Paris)

May 22-24, 2017 INLEPS
ROUND-TABLES IN PARIS 3 SORBONNE NOUVELLE                     

PROGRAMME DU COLLOQUE - CONFERENCE SCHEDULE

 

LUNDI 22 MAI - PREMIÈRE JOURNÉE (DAY 1, THIS PAGE) 


VOIR LA 2E JOURNÉE, MARDI 23 MAI, ICI (DAY 2: HERE)


VOIR LA 3E JOURNÉE, MERCREDI 24 MAI, ICI (DAY 3 HERE)

 

Jour 1 – lundi 22 mai

8h Café matin / coffee

 

8:30 BIENVENUE

Bienvenue, José Aguilar, DILTEC, Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle

Introduction, François Victor Tochon, Université du Wisconsin à Madison, Président du Réseau international d’étude des politiques linguistiques en éducation  (International Network for Language Education Policy Studies, INLEPS)

 

9:00 PLÉNIÈRES / KEYNOTES

 

Critical Media Literacy:  A Pedagogy for and about Newcomer Children and Youth (PPT en français) –

Shirley Steinberg, Université de Calgary, Canada, and University of the West of Scotland, UK

 

Idéologies linguistiques et processus de catégorisation des enfants migrants comme élèves à besoins particuliers

Corina Borri-Anadon, Université du Québec à Trois-Rivières, Québec 15’

 

Atelier d’expression théâtrale plurilingue : une pratique innovante pour faciliter l’engagement scolaire des élèves issus de l’immigration en situation de grand retard scolaire.

Marie-Paule Lory, Université de Toronto et équipe de recherche Elodil

 

Inclure, soutenir, émanciper… Quelques leçons de la formation de langue seconde aux adultes migrants et réfugiés au Canada.

Monika Jezak, Directrice adjointe de l'Institut des langues officielles et du bilinguisme, Université d’Ottawa 

 

10h Pause / break

 

10h30-11h50 Table Ronde 1 / Roundtable 1.  Vers des approches plus profondes et intégratrices des langues et cultures en milieu scolaire – Toward Deeper Approaches of Languages and Cultures in School Settings (Session en français / session in French) – François Victor Tochon, Université du Wisconsin à Madison et Kristine Harrison, University of Puerto Rico-Rio Piedras

 

In the U.S., the training of world language student teachers is handicapped by paradoxes that prevent it from furthering its mission. Methods are often taught without epistemology, students tend to communicate without real-life, personalized contents. The understanding of cultures among student teachers and even the target culture is often sanitized and stereotyped. Teacher educators professionalize student teachers when neither rarely understand their own cultural identity, potential foreignness and otherness. At the same time, World Language Education faces many of the same paradoxes. The way to deal with these contradictions is to articulate new priorities and reconceptualize the educational field as inescapable branches of learning for social justice and world peace. Traduction française: Aux Etats-Unis, la formation des enseignants de langues étrangères est handicapée de paradoxes qui empêchent les institutions de formation de mener à bien leur mission. Les méthodes d'enseignement sont enseignées sans référence aux contenus ni à l'épistémologie, les professeurs stagiaires communiquent sans une approche personnalisée des contenus qui puisse les rapprocher de la vie quotidienne. Parmi les stagiaires, la compréhension des cultures autres et même de la culture cible sont souvent aseptisées et stéréotypiques. Les formateurs professionnalisent des stagiaires qui ne saisissent que rarement la nature de leur propre culture et leur identité culturelle, leur potentiel d'étrangeté et leur altérité. La formation des enseignants de langue partage la plupart de ces paradoxes. La manière de gérer ces contradictions pourrait être d'articuler de nouvelles priorités et de reconceptualiser le champ éducatif comme une branche d'apprentissage indispensable pour la paix mondiale au vu des buts de justice sociale. 

 

10:30-11h50 Table Ronde 2 / Roundtable 2. Experiences with L2 Immigrants - Projects in which inclusion and context become the key, as in Paulo Freire's work in Recife, looking at the literacies in the world as primary, and in the word as secondary 

Brett Blake, St. John's University, NYC, New York, USA; Shirley Steinberg, University of Calgary, Canada and University of the West of Scotland, UK

 

The roundtable offers new perspectives on educative practice. Our work with Syrian refugee youth is framed by Freire's notion of reading the world and the word.  As we work collaboratively with these young men (few young women), we have observed linguistic acquisition, acculturation, and self-efficacy.  Ironically, the academic has very little place in these interactions.  Language is often learned through texting and lived experiences, not through school or programs.  Culture is absorbed or rejected by the young people, and it is often we, as mentors, who are the learners.  The experiences have created a need for us to reconsider what it means to learn language, culture, and shared worlds. The International Institute for Critical Pedagogy and Transformative Leadership is committed to a global community of transformative educators and community workers engaged in radical love, social justice, and the situating of power within social and cultural contexts.  Traduction française: Cette table ronde propose de nouvelles perspectives sur la pratique éducative. La notion de lecture du monde propre à Paulo Freire cadre notre travail avec de jeunes réfugiés syriens. Dans notre travail collaboratif avec ces jeunes Syriens et quelques Syriennes, nous observons les processus d'acquisition de la langue d'accueil, d'acculturation et la débrouillardise nécessaire à une intégration efficace. Ironiquement, l'école et l'université n'ont guère de place dans ces interactions. La langue est apprise par SMS et par l'expérience directe, non pas au fil des leçons et programmes scolaires ou académiques. La culture ambiante est à la fois absorbée et rejetée par ces jeunes, et ce sont nous, animateurs de ces groupes et mentors qui sont dans la situation d'apprenants. Ces expériences nous ont amenés à reconsidérer ce qu'est l'apprentissage d'une langue, une culture, et un monde de vrais échanges. L'Institut international de pédagogie critique et de leadership transformatif se dédie à la création d'une communauté globale d'éducateurs transformatifs et de travailleurs communautaires engagés pour la justice sociale, l'amour radical, et le positionnement du pouvoir dans les contextes sociaux et culturels.

 

12h BUFFET FROID / COLD BUFFET 

 

14h-15h20  Table Ronde 3 / Roundtable 3. Language Support In Basque And French For Newly Arrived Migrant Children In The Basque Country And In France.

Felix Etxeberria, Joxe Garmendia, Hilario Murua, University of the Basque Country (Session en français avec Q&A trilingue– Session in French with trilingual Q&A)

 

La table ronde répond aux grandes différences entre le plan d'accueil de la France et celui du Pays Basque. Au Pays Basque, le pourcentage d'étudiants étrangers fréquentant les écoles a considérablement augmenté au cours de la dernière décennie. Ce changement dans la situation éducative basque a suscité, entre autres choses, un défi important pour faciliter l'apprentissage du basque par des étudiants étrangers récemment arrivés. Depuis 2003, un certain nombre de programmes et de programmes ont été lancés afin de pouvoir répondre à ce défi. La situation en France est très différente de celle du Pays basque à certains égards. La France compte plus de 40 ans avec des programmes d'accueil et de soutien linguistique. Il y a actuellement un important réseau de dispositifs d’accueil en France. Notre expérience sur ce sujet a consisté à faire des enquêtes auprès des enseignants, à évaluer leur formation initiale et continue, leur degré de satisfaction et leurs attentes pour l'avenir des étudiants nouvellement arrivés. Ce travail a analysé les différences entre la France et le Pays Basque et nous avons aussi vérifié la distance qui existe entre les règlements écrits et la pratique de l’accueil des étudiants immigrants récemment arrivés.  English translation. The roundtable addresses the great differences between the reception plan of France and that of the Basque Country. In the Basque Country, the percentage of foreign students attending schools has grown significantly in the past decade. This change in the Basque educational situation has given rise to, among other things, an important challenge for facilitating the learning of Basque by recently arrived foreign students. Since 2003, a number of programs and schemes were launched in order to be able to respond to this challenge. The situation in France is quite different from the Basque Country in certain respects. France has the experience of more than 40 years with reception and language support programs; there are currently more than 600 active reception or welcome classrooms in France. The facilitators experience on this subject has been to survey teachers, assess their initial and continuing education, and their degree of satisfaction and their expectations for the future of the newly arrived immigrant students. This work has verified the great distance that exists between the written regulations and the practice in the host to the recently arrived immigrant students. 

 

14h-15h20 Table Ronde 4. Roundtable. Docentes en la creación y la negociación de las políticas de lengua en un país de conflicto – Impliquer les enseignants dans la création et la négociation de politiques linguistiques dans un pays en conflit: le cas de la Colombie – Teachers creating and negotiating language policies in a country of conflict, displacement, and now, reconciliation: The case of Colombia. (Session en espagnol – Session in Spanish) – Jaime Usma Wilches, Université d’Antioquia, Medellín, Colombie avec José Aguilar, DILTEC, Sorbonne Nouvelle – Paris 3, et Manuel Fernandez-Cruz, Université de Grenade, Espagne)

 

En un país que intenta escapar de décadas de inequidad social, y de un conflicto armado urbano y rural que ha dejado más de seis millones de desplazados en todo el territorio nacional, los profesores de las escuelas y universidades recrean las políticas de lengua extranjera en inglés, impuestas por el gobierno y asociadas con procesos de globalización económica, competitividad, tratados de libre comercio, y más recientemente, acuerdos de paz. En esta presentación, el autor abordará las reformas políticas, sociales y lingüísticas actuales en Colombia, las limitaciones y desafíos que estas políticas plantean a los actores educativos, y cómo los profesores e investigadores de la ciudad y del campo intentan responder de manera creativa y crítica a estos mandatos para la construcción de una nación más incluyente. English translation: In a country that attempts to escape from decades of urban and rural conflict and inequity, and where more than six million people have been displaced from their territories, teachers in schools and universities recreate mandated English language policies associated with economic globalization, competitiveness, trade agreements, and now peace. In this presentation, the author will elaborate on current political, social and language education reforms in Colombia, the limitations and challenges these policies pose on educational actors, and how teachers and researchers in the city and the countryside attempt to respond creatively and critically to these mandates, and for the construction of a more inclusive nation. Traduction française: Dans un pays qui tente d'échapper à des décennies de conflits urbains et ruraux en matière d'équité, où plus de six millions de personnes ont été déplacées de leurs territoires, les enseignants en milieu scolaire aussi bien qu'à l'université doivent intégrer le mandat des politiques linguistiques propres à l'anglais qui sont associées à la globalisation économique, à la compétitivité, aux accords d'échanges économiques et, maintenant, à la paix. Pour lancer la discussion, Jaime Usma brossera le tableau des réformes éducatives, sociales et politiques en Colombie, les limites et les défis que ces politiques posent pour les acteurs de l'éducation, et la manière dont enseignants et chercheurs, en ville et en milieu rural, tentent de répondre de façon critique et créative à ces mandats, en vue de construire une nation plus inclusive.

 

14h-15h20 Table Ronde 5 / Roundtable 5. Urgent Living from a Different Angle: Feminism, Women and the Borders. (Session en anglais avec Q&A anglais et espagnol – Session in French with bilingual Q&A)

Teresa Langle de Paz, Institute for Human Rights, Democracy and Culture of Peace and Non-Violence, Autonomous University of Madrid, Feminist Research Institute Council, Complutense University of Madrid, Spain.

 

In this roundtable, the founder and co-director of Women’s Knowledge International, a global educational feminist program and co-director of UNESCO Chair on Gender, Wellbeing and a Culture of Peace at the University of Wisconsin-Madison explores the stealthy rebellions and feminist emotions of women in situations of migration. Among other things, the panel will discuss physical and symbolic boundaries, diverse types of expression of women’s transformational power and how community-based social action is key to well-being. Traduction française. Dans cette table ronde, la fondatrice et co-directrice de Women’s Knowledge International (Savoirs de Femmes, International), un programme d’éducation féministe global, codirectrice de la chaire de l’UNESCO pour une Culture de la Paix, du Bien-être et de la Femme explore les rébellions furtives des femmes en situation de migration. La discussion portera entre autres sur les frontières physiques et symboliques et la manière dont l’action sociale communautaire permet d’exprimer le pouvoir de transformation de l’émotion féministe et contribue au bien-être personnel et social.

 

15h20 Pause / break

 

15h40-17h00 Table Ronde 6 / Roundtable 6. Inclusion and Empowerment: A few Canadian best practices in non-formal and adult second-language education for immigrants and refugees.

Monika Jezak, Directrice adjointe de l'Institut des langues officielles et du bilinguisme, Université d’Ottawa (Session in English with bilingual response, session en anglais avec réponses en français au besoin) 

 

Canada, known as a land of immigration and official bilingualism, has always prided itself on being inclusive and empowering for newcomers. Since 1967, non-discriminatory Immigration Regulations have given rise to an ever-increasing ethno cultural diversity. Currently up to 70% of 250 000 new residents entering Canada every year have neither English nor French as a first language. These figures illustrate the importance of providing access to official languages; a non-sufficient, but clearly necessary means to successful integration. The roundtable will critically review the Canadian model for adult immigrant official language training and second, to share a few examples of recent best practices in inclusive language teaching within this political framework. Many inclusive and empowering language training initiatives operate within this complex system. We will present a few of these initiatives within various non-formal and formal contexts. Traduction française. Le Canada est connu comme un pays d’immigration et de bilinguisme officiel qui attache beaucoup d’importance à l’inclusion et l’émancipation des nouveaux venus. Depuis 1967, des Régulations de l’immigration non discriminatoires ont donné naissance à une large diversité ethnoculturelle. Actuellement jusqu’à 70% des 250 000 nouveaux résidents chaque année ne parlent ni l’anglais ni le français. Ces chiffres illustrent l’importance de l’accent aux langues officielles, afin de donner les moyens, même insuffisants, d’une intégration réussie. La table ronde propose de revoir de façon critique le modèle canadien de formation des adultes migrants aux langues officielles, et d’échanger sur des exemples de pratiques réussies dans une optique d’enseignement inclusif des langues au sein de ce cadre politique. La discussion permettra de dégager de multiples initiatives de formation inclusive, formelle et informelle, dans ce système complexe visant à permettre l’émancipation des migrants.

 

15h40-17h00 Table Ronde 7 / Roundtable 7. Language Education Policy, Refugee and Migrant Children in Classrooms, Implications for Europe (Session in French) – José Aguilar, University of Paris 3, DILTEC, Sorbonne Nouvelle, Julien Fumey, CASNAV de Paris.

 

Des enfants, issus de familles venues d'anciennes colonies françaises et espagnoles, sont intégrés et scolarisés dans les sociétés occidentales. Cette scolarisation se déroule parfois dans des contextes institutionnels où des phénomènes démographiques et d'intégration culturelle ainsi que des comportements relevant du racisme peuvent avoir lieu. Ces enfants auraient à faire face à des défis différents de ceux de leurs parents et grand-parents. Il revient aux enseignants de trouver un équilibre entre des politiques régionales et nationales et européennes, tout en tenant compte des réalités des enfants avec qui ils travaillent et de leurs familles. Des niveaux institutionnels, linguistiques et culturels s'entremêlent, ils donnent lieu à des conditions complexes. Les enseignants peuvent encourager la bienveillance et la compréhension réciproque, ou encore suivre des comportements non inclusifs, basés sur des stéréotypes et des craintes. Les enfants déplacés ne sont pas plongés dans une situation aseptisée d'acquisition des langues et d'intégration culturelle, leurs besoins pédagogiques sont conditionnés par leurs expériences passées et le contexte de classe créé par la qualité de l’accueil de l’enseignant. English translation. Within the context of multi-generation immigration from former French and Spanish colonies, ongoing issues of racism vs. cultural integration and demographics, and the current heightened security state; refugee children face different challenges than their predecessor grandparents faced. Teachers have to balance regional, state, and European policies with the realities of the families and children they teach, crossing linguistic and cultural boundaries. Teachers can promote peace and understanding, or foster segregation, stereotypes, and violence. The students’ pedagogical needs, rather than being merely in a sanitized notion of language acquisition and cultural integration, are fostered by the classroom context created by the abilities of the teacher. 

INSCRIPTION AU COLLOQUE 
POUR VOUS INSCRIRE EN LANGUE FRANÇAISE, 
Widget is loading comments...