Language Education Policy Studies
An International Network
 
New Members Welcome!

Registration
(forthcoming) 
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
IDAP / Laboratoire DILTEC EA 2288

Colloque INLEPS 2017 (2e PARTIE) 

Politiques linguistiques en Éducation et inclusion

22 au 24 mai 2017 

TABLES-RONDES (Paris)
22 au 24 mai 2017

PROGRAMME DU COLLOQUE - CONFERENCE SCHEDULE

 


PROGRAMME DE LA 3E JOURNÉE, MERCREDI 24 MAI, ICI (DAY 3: THIS PAGE)

_____________________________________________________________________

PROGRAMME DE LA PREMIÈRE JOURNÉE DU LUNDI 22 MAI, ICI (DAY 1, HERE) 

_____________________________________________________________________


PROGRAMME DE LA 2E JOURNÉE, MARDI 23 MAI, ICI (DAY 2: THIS PAGE)

_____________________________________________________________________


8h Café Matin / coffee

 

8h40-10: Table Ronde 15.  Distance Across Languages: School Language and Inclusion (Session en français / Session in French)

Pierre Escudé (ESPE, University of Bordeaux), Jean-Claude Beacco (Paris 3), Daniel Coste (ENS) - Association for the Development of Bilingual and Plurilingual Teaching (ADEB)

 

Les activités d'apprentissage se fondent sur la langue officielle de l'école, quel que soit l'État au sein de l'OCDE, car les langues nationales ont priorité dans le fonctionnement de l'école. L'élargissement de l'école aux masses d'élèves issues de l'immigration sociale et internationale crée une situation dans laquelle le système scolaire doit s'adapter à de nouvelles réalités, par exemple liées au hiatus entre la langue parlée à l'école et dans la famille. Il existe ainsi une distance sociale, légale, sociolinguistique et méthodologique au sens où la représentation de ce qui doit être valorisé diffère de milieu en milieu et peut même être en opposition quand la représentation de ce que l'école doit apporter à l'enfant. Une telle polarité de perspectives n'aide pas l'enfant sur le plan de ses apprentissages et de ses réalisations scolaires. Des groupes d'élèves ont de la difficulté à s'intégrer au milieu scolaire à ses différents niveaux. Ils sont évalués sur des performances qui représentent le standard scolaire alors que leur inclusion sociale, culturelle et éducative est laissée de côté. English translation: Learning activities are based on the school’s official language, whatever the OCDE nation-state, as national languages prevail in school functioning. The extension of schooling to large masses of students including international and social migration creates a situation in which the school system must adapt to new realities, for example related to the hiatus between the languages spoken in the school and in the family. There is a social, legal, sociolinguistic and methodological distance as the representation of what is to be valued may differ from milieu to milieu and may be in opposition to the representation of what schools should bring to the children.  Such polarity does not help with learning achievement for children and groups of students that have a hard time to integrate in the school system at its various levels and are evaluated on performances that are the current focus of schooling rather than the child’s social and cultural and educational inclusion. 

 

8h40-10h00. Table Ronde 16. Elèves nouvellement arrivés en France : la question des langues en question – Newcomer Students in France: Languages in Question (Session en français / Session in French)

Stéphanie Galligani (Université de Grenoble - Alpes), animatrice de la table-ronde, avec Claudine Nicolas (CASNAV) et Sofia Stratilaki (DILTEC, Paris 3) - Association for the Development of Bilingual and Plurilingual Teaching  (ADEB)

 

La France, Etat-Nation de tradition monolingue peine encore à reconnaitre les répertoires plurilingues des élèves migrants ou réfugiés. Au travers de diverses études, enquêtes menées par les participants de la table-ronde (S. Galligani à partir de biographies langagières et C. Nicolas et S. Stratilaki sur les représentations identitaires et expériences socialisatrices plurielle des élèves allophones) discuteront de la manière dont les enfants construisent  leurs identités dans des situations de contacts des langues et des cultures, sur les attitudes qui favorisent la valorisation du plurilinguisme et l'impact de ces représentations positives sur les compétences plurilingues chez les enfants. English translation. France, a nation-state with a monolingual tradition, has yet to recognize the plurilingual repertoires of migrant or refugee pupils. Through various studies, surveys carried out by round-table participants (S. Galligani based on language biographies and C. Nicolas and S. Stratilaki on identity representations and pluralist socializing experiences of non-French speaking pupils) will discuss how children construct their identities in situations of contacts of languages and cultures, attitudes that promote the valuation of plurilingualism and the impact of these positive representations on the plurilingual skills of children.

 

8h40-10h00. Table Ronde 17. The Eco-linguistic link to schools (Session en anglais /session in English)  Kristine M. Harrison, UW-Madison and University of Puerto Rico.

Refugee and migrant parents, and the children depending on their age, have varying language education experiences and often a rich cross-linguistic scenario when they enter the host country’s school system: Arabic and various Arabic dialects, Aramaic, Kurdish, Armenian, Persian; dialects from African countries such as Nigeria with 250 languages; Mexican indigenous languages; Dari, Southern Pashto & 40 others, Baluchi, Pashto, Urdu & 70 others (Ethnologue, 2016). Meanwhile the language of instruction is English (or French in France, etc.). Linguistic and cultural assimilation is the norm. From a bio- and ecolinguistic human rights framework, such language shifts across generations is effectively the violation of linguistic human rights. This denies the students’ languages as repositories of knowledge and potential cultural bridges. Education is implicated since schools are where culturally specific languages and knowledge is often lost—in exchange for standardized content. Traduction française. Les parents en situation de demande d’asile et les enfants selon leur âge ont des expériences linguistiques variées et souvent une histoire de vie au croisement de plusieurs langues au moment où ils sont intégrés dans le système scolaire du pays d’asile. L’arabe compte de nombreux dialectes, certains enfants parlent araméen, kurde, arménien, perse, ou un dialecte africain, le Nigéria par exemple compte 250 langues. Aux Etats-Unis on compte des migrants mexicains parlant des langues indigènes, et de très nombreuses langues sont actuellement des langues de migration, on en compte par exemple 70 dans la famille de l’Urdu. Il n’en reste pas moins que la langue officielle d’instruction est l’anglais, ou le français, etc. L’assimilation linguistique et culturelle est la norme. Du point de vue des droits linguistiques humains,  de tels passages forcés à la langue dominante constituent des violations des droits de l’homme et de la femme à choisir sa langue et sa culture.

 

10h00 Pause / break

 

10h30-11h50 Table Ronde 18. Les langues dans les disciplines scolaires : enjeux didactiques et socioéducatifs pour une pédagogie de l’intégration – Languages in School Disciplines: Instructional Stakes for Pedagogy of Integration (Session en français / session in French)

Laurent Gajo (Université de Genève), animateur de la table-ronde, avec Sophie Babault (Université de Lille 3), Marisa Cavalli (ex-IRRE du Val d’Aoste) - Association for the Development of Bilingual and Plurilingual Teaching (ADEB)

 

Cette table ronde vise à réfléchir au rôle à la fois structurant et traversant de la langue dans le travail de toutes les disciplines scolaires. Structurant, car l’élaboration des savoirs se moule dans des formes linguistiques et discursives, variables selon les activités. Traversant, car toutes les disciplines sont concernées par la langue, même si des variations existent entre les sciences humaines, les sciences de la nature et les sciences de la matière. La pertinence de la langue dans la mise en place et la transmission des savoirs disciplinaires devient plus évidente dans des contextes d’enseignement bilingue, où la L2 (langue seconde ou étrangère) apporte une résistance qui invite à questionner les objets de savoir. Prendre conscience du lien entre langue et savoir ne permet pas seulement d’optimiser le travail de classe dans le sens d’une didactique intégrée, mais aussi d’identifier en quoi le manque de ressources langagières peut entrainer des déficits scolaires fondamentaux chez les élèves. Dans le cas particulier des élèves migrants, on se trouve face à une situation paradoxale : leur bilinguisme les place dans une posture favorable pour travailler l’épaisseur et la complexité des savoirs disciplinaires, alors que leurs limites au moins transitoires dans la langue de scolarisation peuvent a priori faire craindre un déficit dans leurs apprentissages. Un projet intégrateur de tous les élèves passe  sans doute par une vision intégrative de toutes les ressources langagières. English translation. This round table aims to reflect on the structuring and cross-cutting role of language in the work of all school disciplines. Structuring, for the elaboration of knowledge is molded into linguistic and discursive forms, which vary according to the activities. Cross-cutting, because all disciplines are concerned with language, even if there are variations between the humanities, the natural sciences and the sciences of matter. The relevance of language in the establishment and transmission of disciplinary knowledge becomes more evident in contexts of bilingual teaching, where L2 (second or foreign language) brings resistance that invites questions of knowledge. Being aware of the link between language and knowledge does not only make it possible to optimize classwork in the sense of integrated didactics, but also to identify how lack of language resources can lead to fundamental school deficits among pupils. In the particular case of migrant pupils, there is a paradoxical situation: their bilingualism places them in a favorable position to work on the thickness and complexity of disciplinary knowledge, while their at least temporary limitations in the language of schooling can a priori cause to fear a deficit in their apprenticeships. An integrative project of all the students probably passes through an integrative vision of all the linguistic resources.

 

10h30-11h50 Table Ronde 19. Elèves allophones en France : obstacles / leviers institutionnels et didactique actuels – Multilingual Children in France: Helps and Obstacles in Institutional Instruction (Session en français / session in French)

Nathalie Auger (Montpellier III), animatrice de la table-ronde, avec Maryse Adam-Maillet (Académie de Besançon) et Nathalie Thamin (Bourgogne Franche-Comté) - Association for the Development of Bilingual and Plurilingual Teaching  (ADEB)

 

Cette table ronde traitera de la dimension sociale, politique et didactique de la scolarisation des élèves allophones en France à la lumière d'analyses de textes officiels variés et d'enquêtes sur les pratiques enseignantes, les représentations du bi-plurilinguisme (par les enfants, les parents et l'institution) et de propositions de travail en cours (coopération entre enseignants d'UPE2A et de classes ordinaires, formation des enseignants, valorisation du plurilinguisme des enfants et de leur famille, médiations langagières et culturelles, projets internationaux). Cette table-ronde s’appuiera sur des exemples concrets à porter à la discussion et permettra de faire le point sur les obstacles actuels, sociaux, institutionnels et didactiques de la scolarisation et de la réussite des élèves allophones en France et d'amorcer une réflexion sur les leviers envisagés et envisageables. English translation. This round table will discuss the social, political and didactic dimension of the schooling of non-French speaking pupils in France in the light of analyses of various official texts and surveys on teaching practices, representations of bi- and plurilingualism by children, cooperation between UPE2A teachers and ordinary classes, teacher training, enhancement of the plurilingualism of children and their families, language and cultural mediations, international projects; and proposals for work in progress. This round table will be based on concrete examples to be brought to the discussion and will allow us to take stock of the current social, institutional and didactic obstacles to the schooling and success of non-French speaking pupils in France and to initiate a reflection sur les leviers envisagés et envisageables.

 

10h30-11h50 Table Ronde 20. A Comparison of Culture and Language Education Policies Regarding Refugee Children in various countries – Comparaison des politiques linguistiques et culturelles  dans divers pays. (Session in English / session en anglais) Corina Borri-Anadon (UQTR, Québec), Monika Jezak, Directrice adjointe de l'Institut des langues officielles et du bilinguisme, Université d’Ottawa, Kristine M. Harrison, UW-Madison and University of Puerto Rico.

 

12h BUFFET FROID / COLD BUFFET 

 

14h-15h30  Plénière / keynotes

 

L’enfant migrant, un médiateur singulier qui questionne la citoyenneté à travers une pédagogie renouvelée (The migrant child, a singular mediator who questions citizenship through a renewed pedagogy) - Catherine Mendonça Dias, Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, DILTEC

 

Pourquoi nos approches des langues et cultures sont-elles inadéquates et comment valoriser l’apprenant (Why are our Approaches to Languages and Cultures Inadequate and How to Value the Learner) – François Victor Tochon, Université du Wisconsin à Madison, Etats-Unis

 

15h30 Pause / break

 

16h00-17h: Reports of the groups and closing panel

Panel de clôture –  Chacun résume en 5 minutes les points forts des tables rondes:

Nathalie Auger (Montpellier III), Corina Borri-Anadon (UQTR, Québec), Pierre Escudé (ESPE, University of Bordeaux), Laurent Gajo (Université de Genève), Marie-Paule Lory (U Toronto), Stéphanie Galligani (Paris 3 – Sorbonne Nouvelle), François Victor Tochon (Université du Wisconsin à Madison).

 

17h Clôture / End of Conference

 

INSCRIPTION AU COLLOQUE 
POUR VOUS INSCRIRE EN LANGUE FRANÇAISE, 

Sponsor de ce colloque intercontinental: Fondation Spencer, Chicago, USA
Co-Sponsors: 

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, DILTEC EA 2288, Université La Sorbonne-Paris Cité, University of Wisconsin-Madison School of Education, University of Wisconsin-Madison Latin-American, Caribbean, and Iberian Studies Program, University of Wisconsin-Madison Institute for Regional and International Studies University of Wisconsin-Whitewater,  Labosfor, University of Granada, Deep University International

SCIENTIFIC COMMITTEE

ANGLOPHONE SCIENTIFIC COMMITTEE (by alphabetic order)

Gregory A. Cheatham, University of Kansas

Anne D’Antonio Stinson, University of Wisconsin-Whitewater

Peter Haney, Chicla program, University of Wisconsin-Madison

Elizabeth Kozleski  - University of Kansas 

Donaldo Macedo, UMass-Boston

Ben Marquez, Chicla program, University of Wisconsin-Madison

Sumin L. Mullins, University of Kansas

Shirley O’Neill, University of Southern Queensland

Mariana Pacheco - University of Wisconsin-Madison 

Shirley Steinberg, University of Calgary, Canada and University of the West of Scotland, UK

Francois Victor Tochon - University of Wisconsin-Madison 

 

FRANCOPHONE SCIENTIFIC COMMITTEE

José Aguilar, University of Paris 3 Sorbonne Nouvelle 

Nathalie Auger, Montpellier III

Corina Borri-Anadon, University of Quebec in Trois-Rivieres, Québec

Jean Claude Beacco, ENS, European Council, Paris 

Daniel Coste, ENS Superior Normal School, Lyon, European Council 

Pierre Escudé, University of Bordeaux 

Stéphanie Fonvielle, ESPE, University of Aix-Marseille 

Laurent Gajo, University of Geneva, Switzerland

Cécile Goï, François Rabelais de Tours 

Philippe Masson, Lille 2 University

Christina Romain, ESPE, University of Aix-Marseille

Nathalie Thamin, University of Bourgogne Franche-Comté

 

HISPANOPHONE SCIENTIFIC COMMITTEE

José Aguilar, University of Paris 3 Sorbonne Nouvelle

Araceli Alonso, University of Wisconsin-Madison,

Miguel Aranda, University of Wisconsin-Whitewater

Manuel Fernandez-Cruz, University of Granada,

Kristine M. Harrison, University of Puerto Rico – Rio Piedras

José Gijón Puerta, University of Granada, Spain

Jaime Usma Wilches, Antioquia University, Colombia